Az interneten rengeteg fordítót találhatunk, ezek közül viszont csak kevés mondható igazán hasznosnak, és a legtöbbször ezek sem pontosak. A Facebookot és az Instagramot is működtető cég most ezen a helyzeten szeretne változtatni.
Ha fordítóprogramokról van szó, a legtöbb embernek a Google Trasnlate jut az eszébe, illetve annak látványos hibái. A keresőóriás szolgáltatása mellett persze más lehetőségek is adódnak, így például a Deepl igazán jól használható, és magyarra is nagyszerűen fordít, de helyesírási hibák, vagy egyes szavak rosszul sikerült fordításai itt is felfedezhetők.
A Metánál úgy tűnik meglátták ebben a lehetőséget, ezért saját blogjukon számoltak be arról, hogy egy új fordító fejlesztésébe kezdtek bele. A program a mesterséges intelligenciára támaszkodik majd, és az alapító-vezérigazgató, Mark Zuckerberg elmondása alapján egy beszédalapú szolgáltatásról lesz szó.
Ennek lényege, hogy a Meta újdonsága már a hallottak alapján azonnal fordítani fog, és összesen 100 nyelven lesz képes erre, így a tervek szerint az okostelefonok segítségével bárhol, és bárkivel kommunikálhatunk majd akkor is, ha nem beszéljük az adott nyelvet. Az alkotók úgy vélik, a legnagyobb problémát a késleltetés okozza az egyes fordításoknál.
„A fő kihívást az jelenti, hogy egy mondat különböző nyelveken eltérő szórendben hangozhat el. Még a profi szinkrontolmácsok is körülbelül három másodperccel maradnak le az eredeti beszédhez képest. Vegyünk egy német nyelvű mondatot: „Ich möchte alle Sprachen übersetzen”, és ennek megfelelőjét spanyolul: „Quisiera traducir todos los idiomas”. Mindkettő azt jelenti: Szeretnék minden nyelvet lefordítani. A németről angolra való fordítás valós időben nagyobb kihívást jelentene, mivel a „fordítani” ige a mondat végén szerepel, míg a spanyol és az angol szórendje hasonló” – állt a vállalat bejegyzésében.
A rendszert No Language Left Behind néven említik meg a legtöbbször, Zuckerberg pedig reméli, ez segítségére lesz majd azoknak a felhasználóknak, akik a jövőben bejelentkeznek majd a metaverzumba.